no wine no moon
still
I make my song
from this pool of lamplight
and the void around me
Larry Kimmel
Chinese Translation (Traditional)
沒有酒 沒有月亮
從一片燈光
和圍繞我的虛空中
我仍然作了一首
我自己的歌
Chinese Translation (Simplified)
没有酒 没有月亮
从一片灯光
和围绕我的虚空中
我仍然作了一首
自己的歌
Bio Sketch
Larry
Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and
Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to
libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.
Larry’s tanka effectively builds, phrase/line (ku) by phrase/line (ku), to an emotionally powerful ending that has the most weight and reveals the Christian theme of creation out of nothing ("creation ex nihilo")
ReplyDeleteHis tanka was written in response to my haiku below:
moonlight
no wine, reading
Li Po
Simply Haiku, 8:22, Autumn 2010
I was really honored.
Note: Li Po (also known as Li Bai, 701-762) is known for his poem, "Drinking Alone by Moonlight," and he is called the God of Poetry, but who only called himself the god of wine.