the same crow
the same branch ...
autumn deepens
Anna Cates
Chinese Translation (Traditional)
一樣的烏鴉
一樣的枯枝 ...
秋意濃
Chinese Translation (Simplified)
一样的乌鸦
一样的枯枝 ...
秋意浓
Bio Sketch
Anna Cates lives in Ohio with her two beautiful kitties and teaches English and education online. Her first full length collection of haiku and other poems, The Meaning of Life, is available at Cyberwit and Amazon. Her haiku are featured in the Living Haiku Anthology
Anna effectively employs honkadori (allusive variation) and syntactic parallelism to enhance the tone and mood of the poem.
ReplyDeleteA crow
has settled on a bare branch -
autumn evening.
Basho
trans. by Robert Hass
poets of all ages contributed to one Great Poem perpetually in progress.
-- Percy Bysshe Shelley, cited in "The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry" by Harold Bloom
For more info. about Honkadori, see my "To the Lighthouse" post, titled "Plagiarism or Honkadori (allusive variation)," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/02/to-lighthouse-plagiarism-or-honkadori.html