chiming
of the old clock
hangs
in the silence
of missing you
Gusts, 22, Fall/Winter 2015
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
老壁鐘
的叮咚聲
懸置在
想念你
的寂靜之中
Chinese Translation (Simplified)
老壁钟
的叮咚声
悬置在
想念你
的寂静之中
Bio Sketch
Keitha
Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush
where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling
in the inspiration, friendship and generosity of these writing
communities. Her work appears in many print and online journals and
anthologies.
Within such a short space (of 5 lines and 12 words), Keitha effectively conveys a sense of saudade through the vivid and timeless image of the old clock chiming.
ReplyDeleteThis poem reminds me of the following comment by Natalie Clifford Barney:
Time engraves our faces with all the tears we have not shed.