Monday, August 8, 2016

Butterfly Dream: Waves of Wind Haiku by Marion Clarke

English Original

waves of wind
in the trees, I wake up
dreaming of the sea

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

清風吹過,枝頭搖曳
像波浪一樣起伏,我醒來
仍夢見大海

Chinese Translation (Simplified) 

清风吹过,枝头摇曳,
像波浪一样起伏,我醒来
仍梦见大海


Bio Sketch

A member of the Irish Haiku Society, Marion Clarke is a writer and artist from Warrenpoint, Northern Ireland. She was winner of the Financial Times ‘Poet in the City’ haiku/senryu competition 2015 and runner up in the IHS International Haiku Competition the same year. In 2013 Marion’s haiku was shortlisted for a Touchstone Award for Individual Poems and in summer 2012 she received a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest. A selection of her haiku featured in the first national collection of haiku from Ireland, Bamboo Dreams, edited by Anatoly Kudryavitsky. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com/

5 comments:

  1. L1 ("waves" of wind) successfully provides a scent link (in Basho's sense of the phrase) to L3 (dreaming of the "sea"), which makes an effective shift of theme/scene.

    ReplyDelete
  2. Thanks for featuring and translating my haiku, Chen-ou.

    In this poem, I wanted to capture that moment when we wake up but still carry part of a dream that has been influenced by a real stimulus. In this case, it the sound of wind rushing through the trees intermittently outside my open window. For a moment I was disorientated, as I had been dreaming that I was dozing on the beach.

    marion

    ReplyDelete
  3. Thank you, Sunita, I'm pleased you enjoyed it.

    marion

    ReplyDelete