harsh sunlight
a crow's caw
cuts the ice
Runner-up, Reader's Choice Awards, Shamrock, 32, 2016
Marion Clarke
Chinese Translation (Traditional)
嚴酷的陽光
烏鴉的哭叫聲銳利地
可切開冰塊
Chinese Translation (Simplified)
严酷的阳光
乌鸦的哭叫声锐利地
可切开冰块
Bio Sketch
Irish
Haiku Society (IHS) member Marion Clarke is a writer and artist from
Northern Ireland. In 2015 she was winner of the Financial Times ‘Poet in
the City’ haiku competition and runner up in the IHS International
Haiku Competition. In 2014 she was shortlisted for a Touchstone Award
for Individual Poems and was a Sakura award recipient in the Vancouver
Cherry Blossom Festival contest 2012. A selection of her haiku is
featured in two national collections of haiku from Ireland, Between the Leaves and Bamboo Dreams. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com
Combined with the effective use of hyperbole, the emotionally resonant juxtaposition of the unforgiving image of "harsh sunlight" and the loud cry of a crow (enhanced by the harsh voiced K sounds, such as crow, caw, and cuts) lifts this "sight and sound" haiku up a notch.
ReplyDeleteFor more information about the use of hyperbole, see "To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Hyperbole," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2017/03/butterfly-dream-crows-caw-haiku-by.html
Thank you, Chen-ou.
ReplyDeletemarion
Striking!
ReplyDeleteJan