boatload of refugees --
the wind playing with a doll
on the shore
Third Prize, 2016 European Haiku Prize
Lavana Kray
Chinese Translation (Traditional)
滿船的難民 --
大風不斷地吹滾
岸邊的娃娃
Chinese Translation (Simplified)
满船的难民 --
大风不断地吹滚
岸边的娃娃
Bio Sketch
Lavana
Kray is from Iasi – Romania. She is passionate about writing and
photography. Nature and the events of her life provide ideas and
inspiration for writing. She has won several awards, including WHA
Master Haiga Artist 2015. Her work has been published in many print and online journals, including Haiku Canada Review, The Mainichi, Ginyu, Daily Haiga, Frogpond, Haiga Online, Ribbons, Eucalypt, Acorn, and Ardea. She was chosen for Haiku Euro Top 100, 2015. This is her blog: http://photohaikuforyou.blogspot.ro
L1 establishes the thematic and emotional context while Ls 2&3 effectively evoke a keen sense of sadness. And on a second reading, the wind and the doll successfully carry symbolic significance.
ReplyDeleteThis heart-wrenching haiku reminds me one of my haiku:
Aegean shore ...
soaked teddy bear
and dead child
Featured Poet, Coviews, January 2017