Monday, March 19, 2018

One Man's Maple Moon: Absence Tanka by ai li

English Original

my hair
falling out
in your absence
making byroads
on a toothless comb

still 4: three, 2000

ai li


Chinese Translation (Traditional)

你不在的時候
我的頭髮
不斷地掉落
在光禿禿的梳子上
形成多條分岔線

Chinese Translation (Simplified)

你不在的时候
我的头发
不断地掉落
在光秃秃的梳子上
形成多条分岔线


Bio Sketch

ai li is a Straits Chinese haiku and tanka poet. She writes about Life, Love and Loss bringing healing and prayer to her poems. She is the founding editor and publisher of still, moving into breath and dew-on-line and the creator of cherita. Find her essence and poems at: https://www.amazon.com/aili/e/B0080X6ROC/ref=sr_tc_2_0?qid=1469884842&sr=1-2-ent

1 comment:

  1. ai li’s tanka effectively builds, line by line, to a visually and emotionally powerful ending that has the most weight and reveals the theme of loss, physical and emotional.

    ReplyDelete