Monday, March 12, 2018

One Man's Maple Moon: Yarn Tanka by Susan Constable

English Original

trying hard
to untangle the knots
in this skein of yarn ...
I don’t know what I mean
until I see what I say

Skylark, 6, 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

努力嘗試
解開一串紗線中
的這些結 ...
我不知道我所說的意思
直到我看到產生的結果

Chinese Translation (Simplified)

努力尝试
解开一串纱线中
的这些结...
我不知道我所说的意思
直到我看到产生的结果


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. As well as being the tanka editor of A Hundred Gourds from 2012-2016, she’s co-edited two anthologies and has judged haiku and senryu contests. 

1 comment:

  1. The thematic parallel between the "knots/in this skein of yarn" and what the speaker really means is visually and emotionally effective. And the verb choice, "see," in the last line, adds one more layer of the poem to the poem.

    It is a way of thinking. It is a way of seeing. It is a way of doing.

    -- Laura England

    ReplyDelete