Friday, May 4, 2018

One Man's Maple Moon: Nest Tanka by Mohammad Azim Khan

English Original

how beautiful
are your confounded lies
like the weaver bird’s nest,
neither a beginning
nor an end

Skylark, 5:1, Summer 2017

Mohammad Azim Khan


Chinese Translation (Traditional)

多麼美麗呀
你令人混淆的謊言
像是織布鳥的窩,
既不是開始
也不是結束

Chinese Translation (Simplified)

多么美丽呀
你令人混淆的谎言
像是织布鸟的窝,
既不是开始
也不是结束


Bio Sketch

Mohammad Azim Khan is from Peshawar, Pakistan and retired from the United Nations. Recently, he has developed a special interest in haiku and published his work in  Acorn, Modern Haiku, The Asahi Shimbun, The Mainichi and The Heron's Nest. His other interests include gardening, reading, collecting vintage ceramics, and looking after his three pet dogs.

1 comment:

  1. The dialectical emotional relationship is well explored in this weaver bird’s nest simile, and Ls 4&5 effectively add emotional weight and psychological depth to the poem.

    Note: "Weavers (or weaver birds) get their name because of their elaborately woven nests... Typically it is the male birds that build the nests as a way to woo females. ... The sparrow weavers of Africa build apartment-house nests, in which 100 to 300 pairs have separate flask-shaped chambers entered by tubes at the bottom."

    ReplyDelete