a soldier's headstone
from one date to another
so short a line
First Prize, 2008 Ukiah Festival
Sylvia Forges-Ryan
Chinese Translation (Traditional)
一個士兵的墓碑
從一個日期到另一個日期
如此短的歲數
Chinese Translation (Simplified)
一个士兵的墓碑
从一个日期到另一个日期
如此短的岁数
Bio Sketch
Sylvia Forges-Ryan, a former Frogpond editor, is the author of Take a Deep Breath, The Haiku Way to Inner Peace. Her latest book, What Light There Is,
consists of haiku, senryu, and tanka, with art work by Ion Codrescu.
Both books have been selected for permanent inclusion in the Beinecke
Library at Yale University.
Sylvia's haiku effectively builds, line by line, to a thematically significant and emotionally powerful ending. This timely,sociopolitically conscious haiku reminds me of the following two poems on soldiers:
ReplyDeletesummer grass:
all that remains
of warriors' dreams
Basho
where soldiers
once slept and died --
a spider's home
Ambrosia, Issue #3, 2009
Dick Whyte