Monday, November 19, 2018

One Man's Maple Moon: Lost Rainbow Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

drizzling rain
all the day long
I await
the twilight sunshine
to paint my lost rainbow

Cattails, January 2016

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)

一整天
在下毛毛雨
我等待
黎明的陽光
描繪我失去的彩虹

Chinese Translation (Simplified)

一整天
在下毛毛雨
我等待
黎明的阳光
描绘我失去的彩虹


Bio Sketch 

Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad, India. Work referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance is in press.

3 comments:

  1. The upper verse sets the tone and mood of the tanka while the lower verse makes a thematic and emotional shift to reveal the healing power of imagination/hope.

    ReplyDelete
  2. Thank you Chen, for your kind inspiration and poetic comment.

    ReplyDelete
  3. Dear Pravat,

    It's been awhile so I was glad to read your poem today. Rainbows are such wonderful image as they instill hope after the pouring rain. Wishing you ongoing success with your writing.

    Blessings,
    Karen

    ReplyDelete