drizzling rain
all the day long
I await
the twilight sunshine
to paint my lost rainbow
Cattails, January 2016
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
一整天
在下毛毛雨
我等待
黎明的陽光
描繪我失去的彩虹
Chinese Translation (Simplified)
一整天
在下毛毛雨
我等待
黎明的阳光
描绘我失去的彩虹
Bio Sketch
Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his
Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad,
India. Work
referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in
Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry
appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice
Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance is in press.
The upper verse sets the tone and mood of the tanka while the lower verse makes a thematic and emotional shift to reveal the healing power of imagination/hope.
ReplyDeleteThank you Chen, for your kind inspiration and poetic comment.
ReplyDeleteDear Pravat,
ReplyDeleteIt's been awhile so I was glad to read your poem today. Rainbows are such wonderful image as they instill hope after the pouring rain. Wishing you ongoing success with your writing.
Blessings,
Karen