cherry blossoms
falling
in love again
Best International Haiku, 2015 Vancouver Cherry Blossom Haiku Invitational
Brendon Kent
Chinese Translation (Traditional)
盛開的櫻花
再一次
墜入愛河
Chinese Translation (Simplified)
盛开的樱花
再一次
坠入爱河
Bio Sketch
Brendon
Kent lives in Botley, an old countryside village in Southern England
(circa 890 A.D.) Born in the late 50's he has been writing poetry for
many years preferring the 'short forms'. Brendon's haiku/senryu are
published worldwide in many leading books and journals. He is a member
of the British Haiku Society.
We can interpret this spare, elegant haiku in many ways, and one way is not just that one is falling in love again but simply that one is “in love again.” That in itself is beautiful, and perhaps the falling blossoms remind the poet of that also. Another interpretation is to see a skillful use of a pivot line in the middle to yoke together blossoms and human love. It makes for a compelling evocation of springtime, using both literal and idiomatic meanings of “falling.” Whenever we are fortunate enough to see cherry trees in bloom, whether in Vancouver or elsewhere, we cannot help but fall in love with them all over again—and perhaps we too might also fall in love with another person.
ReplyDelete-- excerpted from the judge's commentary, accessed at https://www.vcbf.ca/2015-winning-haiku-commentary
Thank you very much Chen-ou Liu, it's also now in my book 'moon on water'(Alba Publishing 2018)...it's an honour to receive these Chinese translations, thank you!
ReplyDeletewarmly
Brendon
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete