Sunday, December 2, 2018

One Man's Maple Moon: Racism Tanka by Kozue Uzawa

English Original

it’s hard
to prove racism --
something
dark and intangible
accumulating inside me

I’m a Traveler, 2011

Kozue Uzawa


Chinese Translation (Traditional)

非常困難
去證明種族主義 --
在我的內心
一種黑暗難以觸摸的感覺
不斷地在積聚

Chinese Translation (Simplified)

非常困难
去证明种族主义 -- 
在我的内心
一种黑暗难以触摸的感觉
不断地在积聚


Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

2 comments:

  1. Structured into two parts and five poetic phrases (ku), the upper verse sets the theme while the shift, from proving racism to revealing its psychological impact, in the lower verse makes Kozue's timely and heartfelt tanka thematically significant and emotionally effective.

    ReplyDelete
  2. Two of my tanka below, combined with Kozue's tanka, could be read as a tanka sequence about racism and its impact:

    colorblindness
    heats up debate on racism
    we used to be friends
    he gives me the finger
    I push it toward the moon
    (Eucalypt, 10, 2011)

    it’s hard
    to prove racism --
    something
    dark and intangible
    accumulating inside me

    behind my back
    they whisper slanted eyes ...
    in a dream
    I unzip my skin,
    put on another
    (Highly Commended, 2014 Kokako Tanka Competition)

    ReplyDelete