Thursday, April 4, 2019

Butterfly Dream: Winter Wheat Haiku by Polona Oblak

English Original

winter wheat
crows answering crows
through the fog

Wild Plum, 2:1, 2016

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

冬季小麥
穿透大霧一群烏鴉回應
另一群烏鴉

Chinese Translation (Simplified)

冬季小麦
穿透大雾一群乌鸦回应
另一群乌鸦


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

1 comment:

  1. L1 sets the scene and seasonal context while Ls 2&3 effectively convey a sense of yugen, enhancing the tone and mood of the haiku.

    Note: FYI, See "Poetic Musings: Ezra Pound’s "Metro Poem" as a Yugen Haiku," accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2013/04/poetic-musings-ezra-pounds-metro-poem.html

    ReplyDelete