winter wheat
crows answering crows
through the fog
Wild Plum, 2:1, 2016
Polona Oblak
Chinese Translation (Traditional)
冬季小麥
穿透大霧一群烏鴉回應
另一群烏鴉
Chinese Translation (Simplified)
冬季小麦
穿透大雾一群乌鸦回应
另一群乌鸦
Bio Sketch
Polona
Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona
thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her
haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared
in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.
L1 sets the scene and seasonal context while Ls 2&3 effectively convey a sense of yugen, enhancing the tone and mood of the haiku.
ReplyDeleteNote: FYI, See "Poetic Musings: Ezra Pound’s "Metro Poem" as a Yugen Haiku," accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2013/04/poetic-musings-ezra-pounds-metro-poem.html