Showing posts with label Polona Oblak. Show all posts
Showing posts with label Polona Oblak. Show all posts

Thursday, April 4, 2019

Butterfly Dream: Winter Wheat Haiku by Polona Oblak

English Original

winter wheat
crows answering crows
through the fog

Wild Plum, 2:1, 2016

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

冬季小麥
穿透大霧一群烏鴉回應
另一群烏鴉

Chinese Translation (Simplified)

冬季小麦
穿透大雾一群乌鸦回应
另一群乌鸦


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Sunday, January 27, 2019

Butterfly Dream: Shifting Pink Haiku by Polona Oblak

English Original

workday's end
the shifting pink
of petals

Sakura Award, 2016 Vancouver Cherry Blossom Haiku Invitational

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

工作日結束
不同粉紅色
的飄落花瓣

Chinese Translation (Simplified)

工作日结束
不同粉红色
的飘落花瓣


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Monday, August 13, 2018

Butterfly Dream: Crows Haiku by Polona Oblak

English Original

crows until the world is silhouettes

The Heron's Nest, 17:4, December 2015

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

烏鴉聚集在一起直到世界成為黑色剪影

Chinese Translation (Simplified)

乌鸦聚集在一起直到世界成为黑色剪影


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Wednesday, December 13, 2017

Butterfly Dream: Sheet of Ice Haiku by Polona Oblak

English Original

a sheet of ice
clings to a black alder's limbs ...
the unpaired mallards

The Heron's Nest, 17:2, 2015

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

一層冰
緊貼黑榿木的樹枝
不成對的野鴨

Chinese Translation (Simplified)

一层冰
紧贴一颗黑桤木的树枝
不成对的野鸭


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Tuesday, September 19, 2017

Butterfly Dream: Mist Haiku by Polona Oblak

English Original

moonlit hollow
a wisp of mist
where the deer lay

Merit Award, 2015 ITO EN

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)
  
月照的空洞
一隻鹿躺臥的地方
有一縷薄霧

Chinese Translation (Simplified)

月照的空洞
一只鹿躺卧的地方
有一缕薄雾


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Sunday, May 21, 2017

Butterfly Dream: Kitten's Purr Haiku by Polona Oblak

English Original

at the edge
of the milky way
a kitten's purr

World Haiku Review, June 2015

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

在銀河系的邊緣
一隻小貓
發出咕嚕咕嚕聲

Chinese Translation (Simplified)

在银河系的边缘
一只小猫
发出咕噜咕噜声 


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Tuesday, November 8, 2016

Butterfly Dream: Kingfisher and Mountain Haiku by Polona Oblak

English Original

kingfisher's dive the mountain wobbles

A Hundred Hourds, 4:1, 2014

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

翠鳥跳水大山搖擺

Chinese Translation (Simplified)

翠鸟跳水大山摇摆


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Saturday, August 13, 2016

Butterfly Dream: Heavy Shuffle Haiku by Polona Oblak

English Original

the heavy shuffle
of the upstairs neighbour
winter rain

Modern Haiku, 45:1, 2014

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)


樓上鄰居
拖地的沉重腳步聲
冬雨

Chinese Translation (Simplified)

楼上邻居
拖地的沉重脚步声
冬雨 


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Friday, April 22, 2016

Butterfly Dream: Bark Haiku by Polona Oblak

English Original

bark
becoming whimper
becoming night

The Heron's Nest, 16:1, March 2014

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)
   
狗的號叫
轉變成低聲哭泣
轉變成漆黑之夜

Chinese Translation (Simplified)

狗的号叫
转变成低声哭泣
转变成漆黑之夜 


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Thursday, February 4, 2016

Butterfly Dream: Creek Haiku by Polona Oblak

English Original

estranged friend
a boulder by the creek
entwined with roots

Modern Haiku, 44:3, Fall 2013

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

疏遠的友人
小溪旁的大塊岩石
被樹根糾纏在一起

Chinese Translation (Simplified)

疏遠的友人
小溪旁的大塊岩石
被樹根糾纏在一起


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Wednesday, August 19, 2015

Butterfly Dream: Imported Ale Haiku by Polona Oblak

English Original

no longer friends
the aftertaste
of imported ale

Modern Haiku, 43,2, 2012

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)


不再是朋友
進口麥酒
的餘味

Chinese Translation (Simplified)


不再是朋友
进口麦酒
的馀味


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Friday, July 17, 2015

Butterfly Dream: Honey Haiku by Polona Oblak

English Original

end of a love
honey hardens
in the jar

Notes from the Gean, 3:4, 2012

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

戀愛結束
罐子裡的蜂蜜
變硬了

Chinese Translation (Simplified)


恋爱结束
罐子里的蜂蜜
变硬了 


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Saturday, April 25, 2015

Butterfly Dream: Ants Haiku by Polona Oblak

English Original

distant thunder
ants inside
a broken egg shell

tinywords, 12.1, 2012

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

遠方雷聲
一個破蛋殼裡
的螞蟻

Chinese Translation (Simplified)

远方雷声
一个破蛋壳里
的蚂蚁


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Friday, December 12, 2014

Butterfly Dream: Rotten Plums Haiku by Polona Oblak

English Original

what i said
what you think i said...
rotten plums

Modern Haiku, 41:1, 2013

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

我所說的
你認為我說的...
爛李子

Chinese Translation (Simplified)

我所说的
你认为我说的...
烂李子


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Thursday, May 15, 2014

Butterfly Dream: Cold Front Haiku by Polona Oblak

English Original

cold front
the edges
of loneliness

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

冷鋒
寂寞的
邊緣

Chinese Translation (Simplified)

冷锋
寂寞的
边缘


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Thursday, March 14, 2013

Butterfly Dream: Hazy Moon Haiku by Polona Oblak

English Original

hazy moon
all the shapes
of a hangover

Notes From the Gean, 2:4, March 2011

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

朦朧月色
宿醉的
所有的形式

Chinese Translation (Simplified)

朦胧月色
宿醉的
所有的形式


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Monday, January 21, 2013

Butterfly Dream: Swans Haiku by Polona Oblak

English Original

not yet spring
two swans on the lake
not yet white

Prize Winner (特選), 13th HIA Haiku Contest (2011)

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

春天尚未到
在湖上的兩隻天鵝
其顔色尚未變白

Chinese Translation (Simplified)

春天尚未到
在湖上的兩隻天鵝
其顔色尚未變白


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five