wave after wave
on an incessant journey
another sunset
when I long to change the taste
of salt, the colour of the wind
Skylark, 2:2, Winter 2014
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
一波又一波
在一個不間斷的旅程中
當我渴望改變
鹽的口味,風的顏色時
另一個日落的到來
Chinese Translation (Simplified)
一波又一波
在一个不间断的旅程中
当我渴望改变
盐的口味,风的颜色时
另一个日落的到来
Bio Sketch
Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his
Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad,
India. Work
referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in
Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry
appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice
Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance is in press.
There is no excitement, joy, or new discovery in the speaker's "incessant journey," just one after "another (same old) sunset" when the speaker "long[s] to change the taste/of salt, the colour of the wind."
ReplyDeleteA fresh tanka about an incessant journey of sameness.
Today's poetic food for thought on journey:
Every day is a journey, and the journey itself is home.
Matsuo Basho, "Narrow Road to the Interior."