gazing
at the strips of crimson
in the evening sky ...
alone, I fold away
the shadows inside me
Aya Yuhki
Chinese Translation (Traditional)
凝視
傍晚天空中數條帶狀
的深紅雲彩 ...
獨自一人,我將內心的陰影
打包帶走
Chinese Translation (Simplified)
凝视
傍晚天空中数条带状
的深红云彩 ...
独自一人,我将内心的阴影
打包带走
Bio Sketch
Aya
Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more
than thirty years ago and has expanded her interests to include free
verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is
Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.
The juxtaposition of strips of crimson clouds and folding away one's shadows within is visually and emotionally effective, and Aya's symbolically rich tanka reminds me of the following remark:
ReplyDeleteEverybody needs beauty as well as bread, places to play in and pray in, where nature may heal and give strength to body and soul.
-- John Muir