Thursday, August 20, 2020

One Man's Maple Moon: Firstborn Tanka by Sonam Chhoki

English Original

our firstborn calls
at the rain-blurred window
I wake up
with a raw ache
to hold him to my breast

Skylark, 6:1, Summer 2018

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

在雨滴朦朧的窗戶邊
我們的長子大聲喊叫
我醒來
有點心痛
把他抱在我胸前

Chinese Translation (Simplified)

在雨滴朦胧的窗户边
我们的长子大声喊叫
我醒来
有点心痛
把他抱在我胸前


Bio Sketch

Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing.  She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.

1 comment:

  1. The visually evocative and symbolically rich "rain-blurred window" functions like a tear-blurred mirror of dreamy reality. And the thematic shift in the lower verse is visually and psychologically poignant.

    Sonam's heart-wrenching tanka could be read as a sequel to the following poem:

    silver-edged darkness
    of the blue pines on the hill
    such beauty
    the moon pours out on the night
    our first-born died

    A Hundred Gourds, 2:3, June 2013

    Sonam Chhoki

    ReplyDelete