English Original
visitors gone
after the wake
we sink
into the vacuum
of our private grief
Cattails, October 2017
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
祈禱守夜過後
所有訪客都走了
我們陷入
私人悲傷
的一片真空
Chinese Translation (Simplified)
祈祷守夜过后
所有访客都走了
我们陷入
私人悲伤
的一片真空
Bio Sketch
visitors gone
after the wake
we sink
into the vacuum
of our private grief
Cattails, October 2017
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
祈禱守夜過後
所有訪客都走了
我們陷入
私人悲傷
的一片真空
Chinese Translation (Simplified)
祈祷守夜过后
所有访客都走了
我们陷入
私人悲伤
的一片真空
Bio Sketch
Keitha
Keyes lives in Sydney, surrounded by antique irons and ship models. She
enjoys writing tanka, haiku, senryu, cherita and related genres. Her
work is published in many journals and anthologies in Australia and
overseas.
The contrast/emotional gap between the two parts (the wake/a social gathering associated with death vs private grief experienced by the deceased's family members) of the tanka is poignantly effective, and what's left unsaid, such as how to bridge this emotional gap/comfort each other in grief, is at least as potent as what's stated.
ReplyDelete