English Original
walking along
Oxford street in hustle
and bustle
on a Friday night in summer
even after I come back to Japan
Ripples in the Sand, 2016
Aya Yuhki
Chinese Translation (Traditional)
即使回到日本之後
我還記得在夏天
的一個星期五夜晚
沉浸喧囂熙攘中
我漫步在牛津街上
Chinese Translation (Simplified)
我還記得在夏天
的一個星期五夜晚
沉浸喧囂熙攘中
我漫步在牛津街上
Chinese Translation (Simplified)
即使回到日本之后
我还记得在夏天
的一个星期五夜晚
沉浸喧嚣熙攘中
我漫步在牛津街上
我还记得在夏天
的一个星期五夜晚
沉浸喧嚣熙攘中
我漫步在牛津街上
Bio Sketch
Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.
Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.
Aya's tanka effectively builds line to line to an unexpected yet emotionally powerful ending that reveals the theme of the lure of foreign travel.
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a comparative reading of the following travel tanka:
after the journey
there’s always the laundry --
the rattle
of a foreign coin
in the tumble dryer
Ribbons, 5.3, Fall 2009, Tanka Café
Bob Lucky