English Original
the passionate
cry of a stag
awakens the forest ...
parts of me
forever wild
Frameless Sky, 10, July 2019
Martha Magenta
Chinese Translation (Traditional)
熱情
的雄鹿叫聲
喚醒了森林 ...
部分的我
永遠地狂野
Chinese Translation (Simplified)
热情
的雄鹿叫声
唤醒了森林 ...
部分的我
永远地狂野
Bio Sketch
Martha Magenta lived in England, UK. Her haiku and tanka had appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded honourable mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.
The contrasts/comparisons between a wild stag in the forest and the "civilized" speaker "claiming," some of whose parts are "forever wild," are emotionally effective and thought-provoking. The theme explored in the tanka reminds me of that of "self-control/domestication" in human "social evolution."
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a thematic comparative reading of the following tanka:
the strut
of a stag in rut --
your texts
dripping with love
for someone else
Skylark, Oct, 2015
Shrikaanth Krishnamurthy