English Original
the leaf’s descent ...
leaving my best years
behind me
Cattails, September 2015
Rachel Sutcliffe
Chinese Translation (Traditional)
一片樹葉的墜落 ...
生命中最好的歲月
已離我而去
Chinese Translation (Simplified)
一片树叶的坠落 ...
生命中最好的岁月
已离我而去
Bio Sketch
Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years; throughout this time writing had been her therapy, and it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.
There is an implicit simile established between L1, the leaf's "descent," and Ls 2&3, leaving my "best years/behind me."
ReplyDeleteAnd Rachel's heartfelt haiku could be as read a concluding one of my haiku below functioning as a sequence, titled "Immigrant Life:"
a yellow leaf
drifts from branch to branch ...
job hunting
Editor’s First Choice Haiku, Sketchbook, 5:5, September/October 2010
the weight and shape
of this moment --
a leaf through the air
A Hundred Gourds, 3:3, June 2014
a maple leaf
zigzags to the ground ...
twilight chill
Acorn, 43, Fall 2019
the leaf’s descent ...
leaving my best years
behind me
Cattails, September 2015
Rachel Sutcliffe