Thursday, June 30, 2022

Butterfly Dream: Darkness Haiku by Winona Baker

English Original

driving at night
our headlights part the darkness
not the falling snow

Those Women Writing Haiku, 1986

Winona Baker 


Chinese Translation (Traditional)

夜間駕駛
我們的車頭燈能夠隔開黑暗
而不是飄落的雪

Chinese Translation (Simplified)

夜间驾驶
我们的车头灯能够隔开黑暗
而不是飘落的雪


Bio Sketch

Winona Baker was born in March 18, 1924 and moved to British Columbia, Canada in 1930. Living in Nanaimo, she raised four children with her husban. A haiku specialist, she received the top global prize in the 1989 World Haiku Contest in honour of Matsuo Basho’s 300th anniversary. She published Moss-Hung Trees. The title came from her prize-winning haiku. Her work had been translated into Japanese, French, Greek, Croatian, Romanian, and Yugoslavian.  She passed away in Nanaimo on October 23, 2020.

1 comment:

  1. On the surface level, this travel shasei (sketch from life) haiku is about a "reflection" on driving in snow at night; however, through the visually arresting and symbolically rich jux. of "driving at night/in darkness" and "parting light" in "falling snow," the attentive reader can make an "analogical connection" at a higher level of meaning.

    ReplyDelete