English Original
a leaf in the wind ...
the last glimpse of dad
from my window
Marion Alice Poirier
Chinese Translation (Traditional)
一片葉子隨風飄落 ...
從我的窗戶最後一瞥
父親的身影
Chinese Translation (Simplified)
一片叶子随风飘落 ...
从我的窗户最后一瞥
父亲的身影
Bio Sketch
Marion Alice Poirier is a lifetime resident of Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.
Marion's haiku captures a poignant moment in Ls 2&3 that by itself tells a story, or stirs the reader's emotions and reflection on the backstory of her haiku (for example, the speaker doesn't see his/her father off). What's not told in the haiku is at least as potent as what's told.
ReplyDeleteAnd there is an implicit simile established between L1 (a leaf in the wind) and the fate/foreseeable future of the speaker's father who is leaving home.
And the following poem could be read as a prequel to the haiku above:
Deleteleaf in the wind ...
the last glimpse of dad
from my window
NeverEnding Story, June 8, 2022
Marion Alice Poirier