Saturday, July 9, 2022

One Man's Maple Moon: Robin Tanka by Kozue Uzawa

English Original

one robin
drinking water
at the puddle
I will start the engine 
after he finishes 

I’m a Traveller, 2011

Kozue Uzawa

 
Chinese Translation (Traditional)

一隻知更鳥
正在水坑旁
喝水
我將等它喝完之後
才會發動引擎

Chinese Translation (Simplified)

一只知更鸟
正在水坑旁
喝水
我将等它喝完之后
才会发动引擎
 
 
Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

1 comment:

  1. Kozue's tanka effectively builds, poetic phrase (ku)/line by poetic phrase (ku)/line, to an unexpected yet thematically and emotionally significant ending that reveals the timely, environmentally conscious theme of human kindness toward birds (and animals).

    Her heartfelt tanka reminds me of the following one:

    more war news ...
    I feed a stray cat
    and flip
    the overturned beetle
    back onto its feet

    Modern English Tanka, 1:1, Autumn 2006

    Margarita Engle

    And her tanka could be read as a sequel to the following one included in the same collection:

    one robin here
    another robin there
    and one more …
    they bring spring
    to my winter eyes

    I’m a Traveller, 2011

    Kozue Uzawa

    ReplyDelete