Sunday, November 13, 2022

One Man's Maple Moon: Distant Laughter Tanka by Jun Fujita

English Original

I know it is not she,
Yet, I listen
To distant laughter,
Fleeting away.  


Jun Fujita


Chinese Translation (Traditional)

我知道不是她,
然而,我還是聆聽
遠方的笑聲,
但它轉瞬即逝。

Chinese Translation (Simplified)

我知道不是她,
然而,我还是聆听
远方的笑声,
但它转瞬即逝。


Bio Sketch

Jun Fujita (1888-1963) was born in a village near Hiroshima, Japan, and immigrated to Canada as a teenager. By 1915, he was in Chicago, where he worked for the Evening Post, known as the first Japanese-American photo-journalist. He was also an accomplished poet,  arguably the first master of tanka poetry in English. He certainly was a master of the rhetoric of omission or, as he put it, "that fine and illusive mood, big enough to illuminate the infinity of the universe," which is a defining characteristic of tanka. And his Tanka: Poems in Exile, first English language collection of tanka, was published in 1923. The flip-flop ebook version can be found here.

1 comment:

  1. Within such a short space of 14 words and 19 syllables, unexpected twists and turns, ups and downs, and emotions all around in this heart-wrenching tanka about coping with "reminders[/distant laughter] after the loss of one's loved one."

    And it might be interesting to do a thematic comparative reading of my tanka below:

    at the edge
    of a winter dream
    I reach for her ...
    my love in white
    there, but not there

    Honorable Mention, 2019 World Tanka Contest

    ReplyDelete