Saturday, December 9, 2023

One Man's Maple Moon: Moon Glare Tanka by Jun Fujita

English Original

Among the brittled grasses,
Frosting in the moon glare,
Tombstones are
Whiter tonight. 


Jun Fujita


Chinese Translation (Traditional)

在枯萎的草叢中,
和月光下結霜,
一排排墓碑
今晚看起來更白.

Chinese Translation (Simplified)

在枯萎的草丛中,
和月光下结霜,
一排排墓碑
今晚看起来更白.


Bio Sketch

Jun Fujita (1888-1963) was born in a village near Hiroshima, Japan, and immigrated to Canada as a teenager. By 1915, he was in Chicago, where he worked for the Evening Post, known as the first Japanese-American photo-journalist. He was also an accomplished poet,  arguably the first master of tanka poetry in English. He certainly was a master of the rhetoric of omission or, as he put it, "that fine and illusive mood, big enough to illuminate the infinity of the universe," which is a defining characteristic of tanka. And his Tanka: Poems in Exile, first English language collection of tanka, was published in 1923. The flip-flop ebook version can be found here.

1 comment:

  1. Fujita's tanka effectively depicts, line by line, a visually and emotionally gloomy graveyard scene, and "whiter" in the last line not only enhances the emotional impact of this graveyard tanka, but also indicates the N's state of mood/mind.

    ReplyDelete