English Original
awkward
although I admit
too many years
since a woman groped
around in my pants
Atlas Poetica, 38, 2018
Ignatius Fay
Chinese Translation (Traditional)
感到尷尬
雖然我坦承
已經太多年過去了
自從一個女人的手
在我的褲子裡到處摸索
Chinese Translation (Simplified)
感到尴尬
虽然我坦承
已经太多年过去了
自从一个女人的手
在我的裤子里到处摸索
Bio Sketch
Ignatius Fay was a retired invertebrate paleontologist. His poems has appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He was the editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resided in Sudbury, Ontario, Canada.
The twist in L5 of this middle-of-the-story tanka is unexpected yet thematically significant and psychologically poignant, touching on this contested notion of "sexual poverty" (for whatever reason)
ReplyDeleteThis tanka could be read as a sequel to my tanka below:
a silhouette
in the backstreet alley
this sultry night
her hand touches me there
where manhood once was
NeverEnding Story, September 2, 2024