Saturday, January 11, 2025

One Man's Maple Moon: Wisteria Tanka by Masaoka Shiki

English Original

a tuft of wisteria
arranged in a vase
was too short
it couldn't reach
the surface of the tatami

Japanese Hermeneutics, 2002 
edited by Michael F. Marra and translated by Haga Toru

Masaoka Shiki


Chinese Translation (Traditional)

一簇紫藤
插在花瓶裡
卷鬚太短了
無法碰觸
榻榻米的表面

Chinese Translation (Simplified)

一簇紫藤
插在花瓶里
卷须太短了
无法碰触
榻榻米的表面
 
 
Bio Sketch

Masaoka Shiki (October 14, 1867 -- September 19, 1902) was a Japanese poet and literary critic in Meiji period Japan. Shiki is regarded as a major figure in the development of modern haiku, and he also published articles on the reform of tanka. Some scholars and poets consider Shiki to be one of the four great haiku masters, the others being Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa.

2 comments:

  1. This poem of wisteria may be considered "objective" in the ordinary sense of the term. But if someone says that there is not enough subjectivity in it to be a poem, he simply does not understand it. People are not aware that mijikakereba/ tatami no ue ni/ todokazarikeri is a voice of subjectivity the poet could not hold. He complains that the tuft could not reach the tatami as though this were important. It was his true inner voice. The poet, who was totally unable to see the grandeur of mountains or the agitation of the ocean, faced instead a tuft of wisteria at his pillow side and made this song. A deep tune comes from inside the poet and appeals to our mind.

    -- excerpted from Haga Toru's "Saito Mokichi's Poetics of Shasei," Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation, edited by Michael F. Marra, p. 210)

    See my detailed reply in "Poetic Musings: Best Known and Most Controversial Tanka by Masaoka Shiki," accessed at https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2014/05/poetic-musings-best-known-and-most.html

    ReplyDelete
    Replies
    1. In his 1984 book, titled Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era, Donald Keene thinks “the sixth poem of the sequence implies more” than the opening poem does:

      Sprays of wisteria
      arranged in a vase --
      the blossoms hang down,
      and by my sickbed
      spring is coming to an end

      Below is Shiki’s 10-tanka sequence about the wisteria, which was translated by Burton Watson (Masaoka Shiki: Selected Poems by Shiki Masaoka, Columbia University Press, 1997, pp. 105-110)


      Sprays of wisteria
      arranged in a vase
      are so short
      they don't reach
      to the tatami

      Sprays of wisteria
      arranged in a vase --
      on cluster
      dangles down
      on the piled-up books

      When I look
      at wisteria blossoms
      I think with longing of far-off
      times,
      the Nara emperors,
      the emperors of Kyoto

      When I look
      at wisteria blossoms
      I want to get out
      my purple paints
      and paint them

      If I were to paint
      the purple
      of wisteria blossoms,
      I ought to paint it
      a deep purple

      Sprays of wisteria
      arranged in a vase --
      the blossoms hang down,
      and by my sickbed
      spring is coming to an end

      Last year in spring
      I saw the wisterias
      in Kameido --
      seeing this wisteria now,
      I recall it

      Before the
      red blossoms
      of the peonies,
      the wisteria's purple
      comes into blossom

      These wisterias
      have blossomed early --
      the Kameido wisterias
      won't be out for
      ten days or more

      If you stick the stems
      in strong sake
      the wilted flowers
      of the wisteria
      will bloom again like new

      For more about Donald Keene’s Comment, see "Poetic Musings: Best Known and Most Controversial Tanka by Masaoka Shiki," accessed at https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2014/05/poetic-musings-best-known-and-most.html

      Delete