Saturday, July 19, 2025

Butterfly Dream: Neon Haiku by Simon Hanson

English Original

after dark 
flashes of neon 
in tinkles of ice 
 
Shamrock, 45, 2021 
  
Simon Hanson 


Chinese Translation (Traditional)

夜幕降臨
霓虹燈光閃爍
在叮噹作響的冰塊

Chinese Translation (Simplified)

夜幕降临
霓虹灯光闪烁
在叮当作响的冰块


Bio Sketch

Simon Hanson lives in forested Tasmania in the company of animals and birds and the sounds of a trickling creek. Formerly Secretary to the Australian Haiku Society he is currently co-editor of Echidna Tracks. He has an e-book collection; Desert Stones (Snapshot Press) freely available here for you. 

1 comment:

  1. L1 sets the tone and imagistic Ls 2&3 evoke a sense of loneliness in the reader.

    What's left unsaid is at least as potent as what's stated in this mood haiku.

    And the following haiku could be read as its sequels with different visual foci::

    bar lights
    the darkness in
    her eyes

    Under the Basho, 2017

    Ben Moeller-Gaa

    glass after glass ...
    a crescent moon fades
    from the bar window

    Failed Haiku, 8:86, February, 2023

    Chen-ou Liu

    ReplyDelete