English Original
after dark
flashes of neon
in tinkles of ice
Shamrock, 45, 2021
Simon Hanson
Chinese Translation (Traditional)
夜幕降臨
霓虹燈光閃爍
在叮噹作響的冰塊
Chinese Translation (Simplified)
夜幕降临
霓虹灯光闪烁
在叮当作响的冰块
Bio Sketch
Simon Hanson lives in forested Tasmania in the company of animals and birds and the sounds of a trickling creek. Formerly Secretary to the Australian Haiku Society he is currently co-editor of Echidna Tracks. He has an e-book collection; Desert Stones (Snapshot Press) freely available here for you.
L1 sets the tone and imagistic Ls 2&3 evoke a sense of loneliness in the reader.
ReplyDeleteWhat's left unsaid is at least as potent as what's stated in this mood haiku.
And the following haiku could be read as its sequels with different visual foci::
bar lights
the darkness in
her eyes
Under the Basho, 2017
Ben Moeller-Gaa
glass after glass ...
a crescent moon fades
from the bar window
Failed Haiku, 8:86, February, 2023
Chen-ou Liu