English Original
twisted vine ...
I ask myself the same
old questions
Root: The BHS Members’ Anthology, 2019
Brendon Kent
Chinese Translation (Traditional)
扭曲的藤蔓 ...
質問我自己同樣的
老問題
Chinese Translation (Simplified)
扭曲的藤蔓 ...
质问我自己同样的
老问题
Bio Sketch
Brendon Kent lived in Botley, an old countryside village in Southern England (circa 890 A.D.) Born in the late 50's he had written poetry for many years preferring the "short forms." Brendon's haiku/senryu were published worldwide in many leading books and journals. He was a member of the British Haiku Society.
There is an implied simile established between L1, "twisted vine" and Ls 2&3, "the same/old questions."
ReplyDeleteAnd the use of enjambment in Ls 2&3 effectively conveys a sense of the speaker's frustration.
This haiku reminds me of the following remarks:
Sometimes questions are more important than answers.
-- Nancy Willard
The important thing is not to stop questioning. Curiosity has its own reason for existing.
-- Albert Einstein