English Original
evening hush
the doe and I
in one regard
Modern Haiku, 43:3, Autumn 2012
Michele Root-Bernstein
Chinese Translation (Traditional)
傍晚的靜謐
一隻母鹿和我
沉寂不動
Chinese Translation (Simplified)
傍晚的静谧
一只母鹿和我
沉寂不动
Bio Sketch
Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…Imperfect; Haiku 2014; Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group.
L1 sets the scene and mood while the unexpected yet repeated implication of "hush, L1," in L3 makes this chance encounter between the doe and the speaker in L2 visually and emotionally evocative., revealing some sort of understanding between the two.
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a thematic comparison reading of the following haiku:
Deletemoss-hung trees
a deer moves into
the hunter's silence
Moss-Hung Trees, 1992
Winona Baker