English Original
Simon Hanson
Chinese Translation (Traditional)
褪色的骨頭
乾涸的河床
充滿陰影
Chinese Translation (Simplified)
褪色的骨头
干涸的河床
充满阴影
Bio Sketch
Simon Hanson lives in forested Tasmania in the company of animals and birds and the sounds of a trickling creek. Formerly Secretary to the Australian Haiku Society he is currently co-editor of Echidna Tracks. He has an e-book collection; Desert Stones (Snapshot Press) freely available here for you.
The lifelessly poignant image of L1 sets the theme and mood while visually and emotionally evocative Ls 2&3 work effectively at least on two levels, foreshadowing the coming environmental disaster (as implied from the symbolically rich, multivalent word, "shadow").
ReplyDeleteAnd the following could be read as its response poem.
river gums
stranded by drought
the ghosts
of a life
that could have been
Gusts, 24, Fall/Winter 2016
Keitha Keyes