English Original
I think I am
one with the river
growing broader
quieter as it flows
toward the endless sea
Eucalypt, 32, 2022
Kirsty Karkow
Chinese Translation (Traditional)
我覺得自己
與河流融為一體
當流向無盡的大海
它愈發寬闊
並且愈發寧靜
Chinese Translation (Simplified)
我觉得自己
与河流融为一体
当流向无尽的大海
它愈发宽阔
并且愈发宁静
Bio Sketch
Kirsty Karkow lived in Waldoboro, Maine, where she wrote haiku, sijo, tanka, and other short forms. Lyrical, poignant, and spare, her poetry reflected a rich and deep sense of place and spirit. Her haiku have won the Mainichi and the R.H Blyth Award and placed in other contests. And she had two best-selling books in print: water poems: haiku, tanka and sijo and shorelines: haiku, haibun and tanka , published by Black Cat Press.
Kirsty's tanka effectively builds, one by one, to a thematically significant and visually and emotionally powerful ending that reveals the theme of one's "expanded sense" (as implied from Ls 3&4) of oneness with Nature (as indicated in Ls 2&5).
ReplyDelete