English Original
shot with snowflakes
my image in the window
all a-tremble
I hug myself, the pain
of never-ending war
Yellow Moon, 16, Summer 2004
Kirsty Karkow
Chinese Translation (Traditional)
雪花紛飛
窗戶中我的影像
顫抖不已
我緊抱自己, 承受
永無止境的戰爭所帶來的痛苦
Chinese Translation (Simplified)
雪花纷飞
窗户中我的影像
颤抖不已
我紧抱自己, 承受
永无止境的战争所带来的痛苦
Bio Sketch
Kirsty Karkow lived in Waldoboro, Maine, where she wrote haiku, sijo, tanka, and other short forms. Lyrical, poignant, and spare, her poetry reflected a rich and deep sense of place and spirit. Her haiku have won the Mainichi and the R.H Blyth Award and placed in other contests. And she had two best-selling books in print: water poems: haiku, tanka and sijo and shorelines: haiku, haibun and tanka , published by Black Cat Press.
Kirsty's tanka is effective in capturing a fleeting visual moment, Ls 1-3, tied to both deep emotional resonance, L4, and sociopolitical significance, L5.
ReplyDeleteIt’s delicate, reflective, and haunting—classic tanka qualities.