Monday, December 15, 2025

Biting NOT Barking: Snowflakes and War Tanka by Kirsty Karkow

English Original

shot with snowflakes
my image in the window
all a-tremble
I hug myself, the pain
of never-ending war
 
Yellow Moon, 16, Summer 2004

Kirsty Karkow


Chinese Translation (Traditional)

雪花紛飛
窗戶中我的影像
顫抖不已
我緊抱自己, 承受
永無止境的戰爭所帶來的痛苦

Chinese Translation (Simplified)

雪花纷飞
窗户中我的影像
颤抖不已
我紧抱自己, 承受
永无止境的战争所带来的痛苦


Bio Sketch

Kirsty Karkow lived in Waldoboro, Maine, where she wrote haiku, sijo, tanka, and other short forms. Lyrical, poignant, and spare, her poetry reflected a rich and deep sense of place and spirit. Her haiku have won the Mainichi and the R.H Blyth Award and placed in other contests. And she had two best-selling books in print: water poems: haiku, tanka and sijo and shorelines: haiku, haibun and tanka , published by Black Cat Press.

1 comment:

  1. Kirsty's tanka is effective in capturing a fleeting visual moment, Ls 1-3, tied to both deep emotional resonance, L4, and sociopolitical significance, L5.

    It’s delicate, reflective, and haunting—classic tanka qualities.

    ReplyDelete