Tuesday, December 16, 2025

Butterfly Dream: Year of Famine Haiku by Fay Aoyagi

English Original

mountain fog 
the year of famine
on a tombstone

Mann Library’s Daily Haiku, Mar 9, 2008

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

山霧
飢荒之年蝕刻
在墓碑的銘文

Chinese Translation (Simplified)

山雾
饥荒之年蚀刻
在墓碑的铭文

 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

1 comment:

  1. The jux. of “mountain fog"/L1 and “the year of famine”/L2 is poignantly effective: the natural obscurity of fog mirrors neglected historical suffering and loss.

    Then ending on “on a tombstone” /L3 grounds the haiku physically and emotionally. It gives the reader a clear yet stark image.

    ReplyDelete