English Original
fire and ice
in the obsidian
the memory
of flowing lava
under new-fallen snow
Ardea, 5, 2015
Jane Reichhold
Chinese Translation (Traditional)
黑曜石中
的火與冰
新的積雪之下
熔岩流淌
的記憶
Chinese Translation (Simplified)
黑曜石中
的火与冰
新的积雪之下
熔岩流淌
的记忆
Bio Sketch
Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum
The shift from "fire and ice (L1)" to "the memory / of flowing lava (Ls 3&4)," creates a strong internal turn. It moves from elemental opposition to time and remembrance, and it effectively suggests something once volatile now stilled, but not erased. That quiet tension is effective and subtle.
ReplyDelete