Monday, March 9, 2026

Butterfly Dream: Snow and Coal Haiku by Joan Zimmerman

English Original

yin and yang
snow paints
the coal yard

tinywords, 19:2, February 10 2020

Joan Zimmerman

Chinese Translation (Traditional)

陰與陽
一場雪雪涂抹
煤炭場

Chinese Translation (Simplified)

阴与阳
一场雪雪涂抹
煤炭场


Bio Sketch

Active in the Yuki Teikei Haiku Society and founder of the “Buson 100,” Joan Zimmerman published widely in haiku, tanka, and haibun. She also wrote articles on Japanese poetic forms and taught workshops on tanka. Her work has been translated into Japanese, Chinese, and German.

1 comment:

  1. The haiku pivots on the stark contrast between white snow, L2 and black coal, L3. The phrase “yin and yang,” L1, frames the image philosophically, suggesting balance, duality, and interdependence.

    And “paints” is a strong verb. It implies both "covering" and creating a visual composition, which fits the black–white theme.

    My haiku below could be read as its prequel:

    clean coal billboard ...
    a fork-tongued thought
    darkens the night

    Plum Tree Tavern, January 21, 2023

    ReplyDelete