Wednesday, April 29, 2026

Butterfly Dream: Chestnut Haiku by Denis M. Garrison

English Original

sparrows gather
within blue gray smoke
chestnut fragrance

Eight Shades of Blue, 2007

Denis M. Garrison


Chinese Translation (Traditional)

麻雀聚集
在藍灰色的煙霧中
烤栗子的香氣

Chinese Translation (Simplified)

麻雀聚集
在蓝灰色的烟雾中
烤栗子的香气


Bio Sketch

Denis M. Garrison was born in Iowa, USA, and his childhood was spent in Japan, youth in Europe, Africa and western Pacific. His poetry’s widely published. Garrison’s print collections include First Winter Rain,Eight Shades of BlueHidden RiverSailor in the Rain and Other Poems, and Fire Blossoms.

1 comment:

  1. In such a short space of 8 words, , this haiku captures a moment of shared warmth. The 'blue gray smoke' in L2 serves as a soft veil that blends the gathering sparrows in L1 into the human landscape of the street (as suggested from Ls 2&3). Rather than clashing, the natural and the man-made merge through the inviting scent of roasting chestnuts in L3.

    It is a "soft" or "quiet" juxtaposition—one that replaces the usual tension of the city with a sense of cozy coexistence, where the birds are as much a part of the stall’s atmosphere as the fragrance itself.

    ReplyDelete