English Original
muggy noon ...
the ceiling fan starts
to creak
Wales Haiku Journal, Autumn, 2021
Kanchan Chatterjee
Chinese Translation (Traditional)
悶熱的正午 ...
吊扇開始運轉
吱吱作響
Chinese Translation (Simplified)
悶熱的正午 ...
吊扇開始運轉
吱吱作響
Bio Sketch
Kanchan Chatterjee writes haiku, tanka and haibun, and has won several international awards. He has been published regularly in various online haiku and other poetry journals. His haiku appeared regularly in NHK’, Japan's "Haiku Masters." His poems were featured in a few Indian poetry anthologies, such as Beyond the Fields. His first book of haiku, Scattered Leaves, was published in January, 2020.
L1, "muggy noon, " establishes heat, heaviness, and stillness in just two words, and the ellipsis after the opening phrase creates a pause that feels languid and humid, matching the atmosphere.
ReplyDeleteLs 2&3 suggest age, repetition, and the strain of moving air in oppressive weather.; furthermore, one subtle strength is the verb "starts." The creaking isn't constant; it emerges, which gives the haiku a sense of movement and a moment of awareness.