Showing posts with label syllabic structure. Show all posts
Showing posts with label syllabic structure. Show all posts

Tuesday, April 1, 2014

To the Lighthouse: Poetics and Politics of Counting Syllables

The proper response to a poem is another poem.  Phyllis Webb, Hanging Fire


"Haiku"

First: five syllables
Second: seven syllables
Third: five syllables

New & Selected Poems, 1995

Ron Padgett
(For further discussion , see Poetic Musings: Ron Padgett’s "Haiku")


rewriting haiku ...
my fingers
numb with counting 

Chen-ou Liu


Stop counting syllables,
start counting the dead.

Past All Traps, 2012

Don Wentworth
(For further discussion, see Butterfly Dream: Counting Syllables Haiku by Don Wentworth)


war dead
exit out of a blue mathematics

Sumimura Seirinshi, pub. circa 1937-40/WW II


Haiku Monument for Nanking (older Romanization of the city's name), China, 1937

                            Nanking
                            NanKing
            Nanking  Nanking  Nanking
            Nanking  Nanking  Nanking
            Nanking  Nanking  Nanking
            Nanking  Nanking  Nanking
            Nanking  Nanking  Nanking

Chen-ou Liu

(The poem above was written in response to the following haiku

Nankin o hofurinu toshi mo aratamaru

Hasegawa Sesei

[Nanking] having been destroyed the year too turns anew

trans. by Hiroaki Sato


... Estimated numbers of those killed vary from 20,000 to 300,000. Whatever the number, the infamous rampage makes us pause when we come to Hasegawa's haiku with the heading: "For a while we are within [Nanking] Castle on Guard duty."

Here, Hasegawa Sesei probably used hofuru (root of hofurinu) in the sense of "destroying [the enemy]," and it is so translated, but the verb also means "slaughtering [an animal]," conjuring the image of the entire city's population slaughtered -- excerpted from Hiroaki Sato, "War Haiku and Hasegawa Sesei," Modern Haiku, 45:1, Winter/Spring, 2014, pp. 42-43)

Thursday, January 2, 2014

Butterfly Dream: New Year's Morning Dew Haiku by Damir Janjalija

English Original

in five-seven-five
I compact confusing thoughts ...
New Year's morning dew

Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013

Damir Janjalija


Chinese Translation (Traditional)

我將混亂的想法
壓縮成五-七-五音節形式 ...
新年的晨露

Chinese Translation (Simplified)

我将混乱的想法
压缩成五-七-五音节形式 ...
新年的晨露


Bio Sketch

Damir Janjalija, aka Damir Damir, was born in 1977 in Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer, and a poet who wakes up every morning to a different now. He published a bilingual haiku book, Imprints of dreams, in 2012.

Wednesday, December 18, 2013

To the Lighthouse: Collage-esque Perspectives on the Syllabic Structure of Haiku

"Haiku"

First: five syllables
Second: seven syllables
Third: five syllables

New & Selected Poems, 1995

Ron Padgett
(for more information, see Poetic Musings: Ron Padgett’s "Haiku")


Haiku: A form of Japanese lyric verse that encapsulates a single impression of a natural object or scene, within a particular season, in seventeen syllables arranged in three unrhymed lines of five, seven, and five syllables....

-- Chris Baldick,  The Oxford Dictionary of Literary Terms (3 ed.),  P. 148.


five, seven, five
I count on my fingers
deep fall

Imprints of dreams

Damir Janjalija


Hard as it was for many to take, and hard as it was to convince many practitioners of this simplistic adaptive ‘solution’ to writing haiku in another language (and, unfortunately, to this day in the American educational system it persists!), it meant moving away from the dictum of 17 English-language—and later foreign-language—‘syllables’! Throughout the book The Japanese Haiku by Kenneth Yasuda, the top of every page all the way across reads: 57557557557557557557. And at the back of the book where he had his own haiku in English, he wrote them in 17 English syllables. How is a beginner to ever shake this off? Talk about subliminal messages! Yes, to the Japanese it had relevance, but to some of us outlanders, it was not the whole story. It was rarely applicable when writing in English.

In critiquing the poems of that era, it was not too difficult to see where the writers in English added words SIMPLY FOR THE SAKE OF MAKING THAT 17-SYLLABLE COUNT. It was referred to as “padding.” In most every instance, these ‘extra’ words were no more than redundancies. They did not add to the poem. To the contrary, they weakened the impact by dragging it out, repeating the same idea. Since the greatest beauty of the haiku for me is their power of concision with which one can open up worlds of implication, suggestion—if one selects only the essence of the moving experience that gave rise to the poem, this verbosity was a real handicap. In the main line poetry circles of those days (and still today somewhat) American haiku was totally disdained. Ignored. Not published. Dismissed.
-- excerpted from Anita Virgil's 2005 Simply Haiku interview with Robert Wilson:
Stop counting syllables,
start counting the dead.

Past All Traps

Don Wentworth


English words, so many of which have Latin origins, can be cumbersomely multisyllabic, and English syntax requires parts of speech that pile on still more syllables. A strict syllable count is the least important part of a haiku. Even the Japanese poets honor this rule more in the breach than in the keeping. Thousands of well-known Japanese haiku have between twelve and twenty-two syllables...

... Basho's famous crow haiku, to cite only one of many examples, is written 5-9-5...

-- Hiag Akmakjian, Snow Falling from a Bamboo Leaf: The Art of Haiku, pp. 35 &40.


in five-seven-five
I compact confusing thoughts . . .
New Year's morning dew

Simply Haiku: 10:3, Spring/Summer 2013

Damir Janjalija


Updated, December 19

Below is excerpted from  Richard Gilbert's and Judy Yoneoka's essay, titled "From 5-7-5 to 8-8-8 Haiku Metrics and Issues of Emulation -- New Paradigms for Japanese and English Haiku Form," Language Issues: Journal of the Foreign Language Education Center, #1, March 2000

Abstract

The question of how English-language haiku form may best emulate Japanese 5-7-5 haiku (or whether it even should at all) has been hotly debated for decades. A recent trend in Japanese poetic analysis, however, interprets haiku in terms of 3 lines of 8 beats each onto which the 5-7-5 -on are mapped. This paper presents an overview of this trend, supported both by theory from metrical phonology and by observed experimental data of subjects reading haiku in Japanese. It was found that the 8-8-8 metrical pattern is indeed verifiably present in haiku reading, and that this pattern serves to map both haiku with 5-7-5 -on and other  -on counts. Based on these findings, implications for English haiku form, especially with respect to emulation, lineation, and metricality are discussed within the context of the North American haiku movement. It is proposed that haiku in both Japanese verse and English free verse may naturally fit into a similar metrical form. It is hoped that a metrical analysis, operating across both languages, may help clear up some misconceptions regarding the Japanese haiku in the West, while providing an impetus to bridge the gap between the Japanese and world haiku movements.

...

Contemporary English Haiku Examples and Issues

Just as a person may best be known not through analysis in absentia but through actual meeting, the English haiku is perhaps best met through example rather than definition or analysis. Although many authors discuss the "English haiku tradition," this tradition, traceable to the first "hokku-like" success in English by Ezra Pound (1913),[6] for the most part begins in the post-WWII era--so is a tradition barely fifty years old.[7] Variability, variation, and experiment remain rife and vital in all aspects of the poetic form.

...

my head in the clouds in the lake

-- Ruby Spriggs (1)

fog.
sitting here
without the mountains

-- Gary Hotham (4)

spring    wind --
I      too
am     dust

-- Patricia Donegan (6)

 a barking dog
 little bits of night
                                  breaking off

-- Jane Reichhold (11)

subway woman asleep
picked daisies
in her hand

-- Raffael De Gruttola (16)


Some of the main issues in contemporary English haiku are that: 1) the syllable counts and 2) rhythms in English haiku are more variable than prescriptive guidelines for emulation of the Japanese haiku allow. Also, 3) rhythmical divisions are more varied. In Donegan (Ex. 6) we have a haiku of 6 total syllables. De Gruttola"s haiku (Ex. 16) contains 12 syllables, twice as many as Donegan. Which takes longer to read in a typical reading by the same individual? We can see that Donegan, through word-spacing and selection, choice of line breaks, and punctuation, has created qualities which suggest rhythmic lengthening. Thus, total syllable counts cannot be considered apart from their intimate relation with rhythm and phrasal cadence. Donegan"s haiku is a good example of the creative possibilities of free-verse English poetry, and it is this tradition that most adequately defines the basis of English haiku, in terms of rhythmic and verse-line variation....

Friday, March 29, 2013

Poetic Musings: Ron Padgett’s "Haiku"

First: five syllables
Second: seven syllables
Third: five syllables

New & Selected Poems, 1995

Ron Padgett

I once said jokingly that in writing "Haiku" I had hoped the kill the haiku form. Mainly, though, I guess I wanted to make fun of the syllable counting that some people insisted on even though, I'm told, our concept of the syllable is different from that of the Japanese. The whole question is minute, one that would interest only literary specialists. Meanwhile the haiku tradition has continued to move along undisturbed by hairsplitting. The best haiku really are marvellous.

-- an excerpt from Ron Padgett’s The Other Room interview:


Genricallly speaking, Padgett’s three-line poem is a meta-haiku, one that involves self-conscious commentary on the poem's genre or on the process of creating the poem. Technically speaking, he skillfully makes a structural allusion to the haiku form. Thematically speaking, the subject of his haiku is the form itself, as each line indicates and contains the required number of syllables for a haiku -- the form becomes the content. And most importantly, this meta-haiku reveals Padgett’s postmodernist compulsion to treat form as form -- to challenge it, dismiss it, parody it, ..etc.
  
The following poem, written by Don Wentworth and posted on February 2, could be read as a response haiku:

Stop counting syllables,
start counting the dead.

Past All Traps, 2012


Note ( added March 30):

Below is one of my replies to Don's sociopolitically conscious poem:

Read in the historical context of the English language haiku poetics, Don's poem gives a timely, clear and straight to the point answer to the question -- counting syllables (5-7-5) -- raised in "Anita Virgil's 2005 Simply Haiku interview" with Robert Wilson:

"Hard as it was for many to take, and hard as it was to convince many practitioners of this simplistic adaptative ‘solution’ to writing haiku in another language (and, unfortunately, to this day in the American educational system it persists!), it meant moving away from the dictum of 17 English-language—and later foreign-language—‘syllables’! Throughout the book The Japanese Haiku by Kenneth Yasuda, the top of every page all the way across reads: 57557557557557557557. And at the back of the book where he had his own haiku in English, he wrote them in 17 English syllables. How is a beginner to ever shake this off? Talk about subliminal messages! Yes, to the Japanese it had relevance, but to some of us outlanders, it was not the whole story. It was rarely applicable when writing in English.

In critiquing the poems of that era, it was not too difficult to see where the writers in English added words SIMPLY FOR THE SAKE OF MAKING THAT 17-SYLLABLE COUNT. It was referred to as “padding.” In most every instance, these ‘extra’ words were no more than redundancies. They did not add to the poem. To the contrary, they weakened the impact by dragging it out, repeating the same idea. Since the greatest beauty of the haiku for me is their power of concision with which one can open up worlds of implication, suggestion—if one selects only the essence of the moving experience that gave rise to the poem, this verbosity was a real handicap. In the main line poetry circles of those days (and still today somewhat) American haiku was totally disdained. Ignored. Not published. Dismissed. "

Tuesday, February 5, 2013

Butterfly Dream: Counting Syllables Haiku by Don Wentworth

English Original

Stop counting syllables,
start counting the dead.

Past All Traps

Don Wentworth


Chinese Translation (Traditional)

停止數算音節,
開始計算死亡人數。

Chinese Translation (Simplified)

停止数算音节,
开始计算死亡人数。


Bio Sketch

Don Wentworth is a Pittsburgh-based poet whose work reflects his interest in the revelatory nature of brief, haiku-like moments in everyday life. His poetry has appeared in Modern Haiku, bottle rockets, bear creek haiku and Rolling Stone, as well as a number of anthologies. His first full-length collection, Past All Traps, was published in 2011 by Six Gallery Press and was shortlisted for the Haiku Foundation's 2011 Touchstone Distinguished Books Award.

(note: For more information on Don's writing and his book, please read  Christien Gholson's interview. "The interview is divided into two parts.  The first section focuses on Lilliput Review and Don’s editing process; the second section is about Don’s own writing and the writing of Past All Traps")