a river view
between the vee of trees
smaller each year;
what I could have seen
in an earlier life
Simply Haiku, 6:1, Spring 2008
Adelaide B. Shaw
Chinese Translation (Traditional)
兩樹之間
的河流景觀
每年都在縮小;
在早期的生活
我又能看到什麼呢
Chinese Translation (Simplified)
两树之间
的河流景观
每年都在缩小;
在早期的生活
我又能看到什麽呢
Bio sketch
Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.
This well-crafted tanka is structured into two parts: the natural image in the upper verse is portrayed in objective language, and the lower one reveals the speaker's self-reflection on the existential significance of its opening scene.
ReplyDeleteA well-crafted tanka structured into two parts: an objective natural scene and an subjective human reflection!