Thursday, August 22, 2013

One Man's Maple Moon: Cliff Tanka by Keitha Keyes

English Original

a blind man stands
on the edge of a cliff
in awe
of things unseen
but still remembered

Ribbons,  8:1, Spring/Summer 2012

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

一個瞎子
站在懸崖邊緣
敬畏那些
看不見但還記得
的事物

Chinese Translation (Simplified)

一个瞎子
站在悬崖边缘
敬畏那些
看不见但还记得
的事物


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. Keitha mostly writes haiku and tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in Eucalypt, Kokako, Moonbathing, Simply Haiku, GUSTS, Ribbons, red lights, A Hundred Gourds, Take Five, Atlas Poetica, Lynx, FreeXpression, Evening Breeze, Windfall and several other anthologies.

1 comment:

  1. The opening lines successfully set a scenic and emotive context while the shift at the end of the poem adds emotional weight and psychological depth to the poem.

    ReplyDelete