Friday, October 11, 2013

One Man's Maple Moon: Finality Tanka by Sonam Chhoki

English Original

leaving without a word
you erased all tomorrows
such finality . . .
even in dreams
we meet without words

KernelsOnline, 2 Summer 2013

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

一言不發離開
你抹去所有的明天
這樣的結局 ...
即使在夢中
我們相聚無言

Chinese Translation (Simplified)

一言不发离开
你抹去所有的明天
这样的结局 ...
即使在梦中
我们相聚无言


Bio sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 5 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

1 comment:

  1. This emotionally powerful tanka is framed by two wordless situations as described in the opening and closing lines, which establish a contrasting relationship (past vs present; reality vs dream,...). And L3 is well placed and adds poignancy to the poem.

    ReplyDelete