a swath of moonlight
rabbit prints in the snowy path
and the owl's shadow
Kay L. Tracy
Chinese Translation (Traditional)
一大片月光
兔子腳印在白雪皚皚的路徑
和貓頭鷹的影子
Chinese Translation (Simplified)
一大片月光
兔子脚印在白雪皑皑的路径
和猫头鹰的影子
Bio Sketch
Kay L. Tracy is inspired by the beauty of the Pacific Northwest. She has poetry published in Four and Twenty, Haibun Today, Magnapoets, Daily Haiga, A Hundred Gourds, Gusts, Moonbathing, and other online journals. Her email address is k_writes@comcast.net.
(Editor's Note: This is the first haiku selected for the 2014 translation project. The best 66 haiku selected for Butterfly Dream 2013: Selected English-Chinese Bilingual Haiku will be announced next week)
In her visually evocative haiku, Kay skillfully explores the color, and light and dark contrasts and successfully conveys an ominous feeling in L3.
ReplyDeleteThis haiku teaches us how to create a jolt in the reader. Start in one place which gives a feeling of "ah" and then take us to a second place which gives a feeling of "ooh." ah - ooh = jolt!
ReplyDeleteYour learner,
Neal Whitman
Hi! Neal:
DeleteYes, I concur. Thanks for sharing your thought.
Chen-ou