Thursday, April 10, 2014

Butterfly Dream: Summerwood Haiku by David McMurray

English Original

New surname
carved deeply into
summerwood

Haiku Canada Members' Anthology 2012

David McMurray


Chinese Translation (Traditional)

新姓氏
深深地刻入
夏木內部
   
Chinese Translation (Simplified)

新姓氏
深深地刻入
夏木内部


Bio Sketch

David McMurray, professor of haiku in the graduate school at The International University of Kagoshima in Japan, editor of the Asahi Haikuist Network since 1995, and winner of The R.H. Blyth Award 2013.

5 comments:

  1. This is a so-called Ichibutsu Shitate (one-scene/image/theme/object haiku), a "single-object poem, which [focuses] on a single topic and in which the [haiku flows] smoothly from start to finish, without leap or gap found in the "composition poem" (that reads a poem with two juxtaposed images/topics...; Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, p.111)

    L1 sets the theme for the poem while Ls 2&3 enhance the tone and mood.

    The collocation of "deeply" and "summerwood" adds emotional weight to the poem.

    Note: Compared with springwood, summerwood is "the harder and heavier outer portion of an annual ring of wood that is made up of small thick-walled cells and develops late in the growing season."

    ReplyDelete
  2. I went through the poem, I got another feeling for this poem.May I show this feeling by Chinese.
    漫天蜻蜓現,
    刨冰灑落入皿中,
    暑意隱行蹤。

    ReplyDelete
  3. The image also raises question whether first names were carved there in a heart at an earlier season such as spring. But the surname is loner lasting and "deeper"

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi! Charlie:

      Interesting reading. Thanks for sharing.

      Chen-ou

      Delete