a blue highway
taking me beyond the before
and after...
days I remember
days I remember to forget
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
藍色高速公路
將我帶到超越它之前
和之後 ...
我記得的日子
和我記得想要忘記的日子
Chinese Translation (Simplified)
蓝色高速公路
将我带到超越它之前
和之後 ...
我记得的日子
和我记得想要忘记的日子
Bio Sketch
Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse. Her haiku and tanka have appeared in numerous print and electronic journals. In 2012, she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational. She and her husband, Robert Michael Drouilhet have written a book of haiku titled Lighting a Path.
Structurally speaking, this poem consists of two parts: one is a metaphoric image and the other emotion-filled statements. And thematically speaking, the opening image is grounded in its succeeding statements that depict a grieving process where the speaker struggle.
ReplyDeleteThe before and after in the upper verse might refer to the days before and after the life-changing event implied in the lower verse.
Evaluated in this line of thought, the blue highway ( a powerfully fanciful means of transportation) represents the speaker's coping mechanism.
And technically speaking, Rebecca's skillful use of syntactic parallelism adds emotional weight and psychological depth to the poem.