Saturday, March 21, 2015

One Man's Maple Moon: Anti-War Muse Tanka by Guy Simser

English Original

at typewriter
backspacing to a typo
ra ta ta ta tat
my anti-war muse
machine-gunned dead

Honourable Mention, Third International Tanka Competition

Guy Simser


Chinese Translation (Traditional)

將打字機退格
到一個錯字
雷, 打, 打, 打, 打
我的反戰繆斯
被機槍打死

Chinese Translation (Simplified)

在打字机上
退格到一个错字
雷, 打, 打, 打, 打
我的反战缪斯
被机枪打死 


Bio Sketch

Guy Simser: A Gusts tanka journal Selection Committee member since 2006, Guy has written Japanese form poems since 1980, including his five years in Tokyo (Canadian Embassy). Published in eight countries, his poetry awards, among others include: Carleton University Prize; Diane Brebner Prize; AHA Tanka Splendor Prize; Hekinan International Haiku Special Prize.

2 comments:

  1. Guy's use of onomatopoeia is thematically and emotionally effective in conveying a sense of frustration (backspacing to a typo/ ra ta ta ta tat) about dealing with a difficult subject (anti-war).

    ReplyDelete