It could be nothing
it could be something
winter darkness
First Place, 2013 Porad Haiku Award
Peggy Heinrich
Chinese Translation (Traditional)
可能沒什麼
但也可能有什麼
冬季的黑暗
Chinese Translation (Simplified)
可能没什么
但也可能有什么
冬季的黑暗
Bio Sketch
Peggy
Heinrich's haiku have appeared in almost every haiku journal both
nationally and internationally and in many anthologies. Awards include
Top Prize in the Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest in
both 2009 and 2010. Peeling an Orange, a collection of her haiku with photographs by John Bolivar, was published in 2009 by Modern English Tanka Press. Forward Moving Shadows, a collection of her tanka, with photographs by John Bolivar, was published in 2012.
Commentary by Judge, Ce Rosenow
ReplyDeleteIn this poem, the poet deftly conveys a moment of uncertainty specific to the poet yet accessible to the reader. Something new and disconcerting has occurred, but the poet doesn’t yet know if it is significant. The pronoun “it” doesn’t lock the reader into whatever it is that holds the writer’s attention (a significant other’s unusual behavior possibly signaling infidelity, a physical symptom perhaps signaling a serious medical condition, the list goes on). Instead, the reader can enter into the poem through whatever it is that holds, or has held, the poet’s attention in this same way. The seasonal reference to winter darkness situates this haiku moment in a season with less light. The moment takes place either at night or in daytime with reduced light due to the time of year. The poem contains a strong internal comparison between not knowing if “it” is “something” or “nothing” and the literal and metaphorical difficulty of not seeing well in the winter darkness. Finally, the experience of not being able to discern whether the “it” is significant or not is emphasized by the parallel phrasing of the first two lines.
Peggy's emotionally effective use of syntactic parallelism in Ls 1&2 foregrounds the thematic concern (a sense of uncertainty) while L3 enhances the tone and mood of the poem.
ReplyDelete