Friday, April 17, 2015

One Man's Maple Moon: Ditch Tanka by Helen E. Herr

English Original

cows moon-eye me
through the fence --
writing poetry
cross-legged
in the ditch

Gusts, 11, Spring/Summer 2010

Helen E. Herr


Chinese Translation (Traditional)

通過圍欄
牛群用朦朧的眼神
看著我 --
坐在水溝中
盤著腿寫詩

Chinese Translation (Simplified)

通过围栏
牛群用朦胧的眼神
看著我
坐在水沟中
盘著腿写诗


Bio Sketch

Helen E. Herr lives in a town of 2500: Watrous, Saskatchewan, Canada, where people grow grain, raise livestock, and produce Potash. Her family support her writing, painting and sculpting soapstone.  She loves writing all the different types of poetry. Her grandchildren keep her young.

1 comment:

  1. The lighthearted, humorous tone is successfully conveyed through a well-chose verb, "moon-eye," and an unexpected yet "funny" scene portrayed in the lower verse, which says something about the speaker's personality.

    ReplyDelete